close

child 44     

失控獵殺為什麼... 許多外片名的中文翻譯常常讓人一頭霧水、不表贊同和甚至啼笑皆非莫名其妙,我有時會想,是不是要制定一個SOP(柯 P魔咒)來規範一下本地發行片商的翻譯權?Tom Rob Smith原著第一部曲的翻譯中文版封面上就寫得清清楚楚又充滿懸念:「第一個被發現的孩子,其實,是第44....」直接用《44個孩子》不好嗎?何必畫蛇添足地像是加上終極、魔鬼、神鬼、末日、致命、絕對、超級、霹靂、全面、驚爆、至尊... 一整個沒完沒了的極限形容詞!親愛的發行片商,夠了就是夠了,OK

 

這本2008年出版的原著小說被翻譯成36國語言狂銷一千五百萬冊,改編電影擺出來的氣勢也同樣是乖乖不得了的標準黃金陣容!製作Ridley Scott、卡司Tom HardyNoomi RepaceGary OldmanJoel KinnamanVincent CasselPaddy Considine, 個個上上之選無庸贅述;年輕的瑞典導演Daniel Espinosa,我看過他的《Snabba Cash》(Easy Money,毒利時代,2010),把三條故事線揉成一條,影像流暢銳利,故事說得清晰透徹扣人心弦,在好萊塢行情急漲,真正是前途無量。所以說,怎麼可以錯過這部電影呢?... 即便它有可能會是個「有趣的錯誤」?

 

將小說改編成電影,成功的機率原本就不高,尤其是備受推崇的小說。因為讀者早就將所有的故事細節在腦海裏頭自行上映過一次二次了, 各個胸有成竹定見固著。就好比方說每個男人心中都有自己想像中完美的黃蓉或是王語嫣,不管是誰來導或是誰來演終究都是未盡如意和差強人意的。我本以為以Daniel Espinosa的功力,或許可以將小說中的懸疑驚悚和天才布局無比動人地加以影像化,讓我們走出戲院時可以流下一滴激賞的淚珠在大片逆光中微微閃爍(看過毒利時代就知道我在說什麼),沒想到,他真的失控了,失控到忘記去獵殺,而是一味顧著去打造深具說服力的真實場面和營造史達林時代人人恐懼的窒息氛圍。關於這方面絕對沒錯而且其實相當成功,但是故事才是重點啊,一旦失焦了事情肯定就大條了

 

There is no Murder in Paradise.」是故事的基礎,史達林的共產社會是勞動工人的天堂,所以當然不能承認有謀殺案件的發生,可是卻偏偏發生了連續殺人案,而且受害者還是44個小孩啊!所以這個謀殺案的原委始末才是故事的核心,兇手到底是如何成形演化的才是觀眾關切的焦點,管他是史達林還是希特勒!導演卻一直糾結在俄國情調的細節而忽略了大局,一干好演員只好硬著頭皮拼命撂好萊塢風格的俄式英語,英國人聽的頭疼,俄國人聽了火大,只有瑞典人覺得無所謂。最讓我不爽的是最後那場戲,好不容易殺手終於就範, Paddy Considine涕泗縱橫地開始向Tom Hardy真情告白,沒想到才沒講幾句,不知從哪裏突然冒出來的 Joel Kinnaman一槍就把他給斃了!我看了當場受驚嚇髒話就不受控制的飆了出去,沒見過這麼突兀的,大魔王的戲分不到十三分之一不說,你好歹也讓他交代清楚嘛,怎麼可以留下沒頭沒腦的我等觀眾呢!還好這些演員實在太強了,最後還是撐起了整部電影讓戲至少可以走完,即使強悍的Tom Hardy都要忍辱負重地被揍個半死,就算柔弱的Noomi Repace也必須重新化身為龍紋身的女孩以便無比神勇地去連續拯救她原本懼怕萬分一點都不愛的夫君,真的是片酬再貴都值得!(Gary Oldman例外,因為他只有負責閱讀檔案和製作謀殺地圖。)

 

Ridley Scott當初買下電影版權的時候,原本就是要親自執導本片的,我覺得他應該要考慮重新自己掌鏡再拍過或是直接續拍第二集,要不然就是再補拍把電影延長到四個半小時,這樣才能兼顧時代史詩的恢弘美感、國家安全局的秘密警察的信仰動搖、夫妻關係的微妙轉變以及最最重要的:謀殺案和殺人犯的動機過程。

 

 

 

arrow
arrow

    泰迪不老熊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()