失控獵殺?為什麼?... 許多外片名的中文翻譯常常讓人一頭霧水、不表贊同和甚至啼笑皆非莫名其妙,我有時會想,是不是要制定一個SOP(柯 P魔咒)來規範一下本地發行片商的翻譯權?Tom Rob Smith原著第一部曲的翻譯中文版封面上就寫得清清楚楚又充滿懸念:「第一個被發現的孩子,其實,是第44個....」直接用《第44個孩子》不好嗎?何必畫蛇添足地像是加上終極、魔鬼、神鬼、末日、致命、絕對、超級、霹靂、全面、驚爆、至尊... 一整個沒完沒了的極限形容詞!親愛的發行片商,夠了就是夠了,OK?
失控獵殺?為什麼?... 許多外片名的中文翻譯常常讓人一頭霧水、不表贊同和甚至啼笑皆非莫名其妙,我有時會想,是不是要制定一個SOP(柯 P魔咒)來規範一下本地發行片商的翻譯權?Tom Rob Smith原著第一部曲的翻譯中文版封面上就寫得清清楚楚又充滿懸念:「第一個被發現的孩子,其實,是第44個....」直接用《第44個孩子》不好嗎?何必畫蛇添足地像是加上終極、魔鬼、神鬼、末日、致命、絕對、超級、霹靂、全面、驚爆、至尊... 一整個沒完沒了的極限形容詞!親愛的發行片商,夠了就是夠了,OK?
記得當時年紀小,進戲院看電影的時候,入口處都會發送「本事」,好讓大家可以在開映之前邊聽鳳飛飛的歌邊看,一來殺殺時間,二來先了解一下劇情大綱,三來還可以折成紙飛機當場射來射去。不過,也不知道從什麼時候開始,這份小小的「本事」就突然消失不見了。